AD

번역 [번역연습] 怪人二十面相 - 사람인가 악마인가 2/3

Moderator norizi
2019-08-02 00:49:35 329 0 0

 たちまち、邸内にげんじゅうな警戒がしかれました。

신속히 저택 안에 삼엄한 경비가 펼쳐졌습니다.


青くなった近藤支配人のさしずで、午後八時というのに、もう表門をはじめ、あらゆる出入り口がピッタリとしめられ、内がわから錠《じょう》がおろされました。

파랗게 질린 곤도 지배인의 지시로, 오후 8시인데도 이미 정문을 비롯하여 모든 출입구를 꽉 닫고 안쪽에서 자물쇠를 채웠습니다.


「今夜だけは、どんなお客さまでも、おことわりするのだぞ。」

"오늘밤은 어떤 손님이 와도 거절해야 한다."


 老人が召使いたちに厳命《げんめい》しました。

노인이 하인들에게 엄명했습니다.


 夜を徹《てっ》して、三人の非番警官と、三人の秘書と、自動車運転手とが、手わけをして、各出入り口をかため、あるいは邸内を巡視する手はずでした。

밤새 비번 경찰관 3명, 비서 3명, 자동차 운전수가 분담해서 각 출입구를 경비하거나 저택 안을 순찰하는 계획이었습니다.


 羽柴夫人と早苗さんと壮二君とは、早くから寝室にひきこもるようにいいつけられました。

하시바 부인, 사나에, 소지는 일찍부터 침실에 들어가서 나오지 않도록 지시받았습니다.


 大ぜいの使用人たちは、一つの部屋にあつまって、おびえたようにボソボソとささやきあっています。

많은 사용인들이 방 하나에 모여서 두려움에 떠는 듯 소곤소곤 속삭이고 있습니다.


 壮太郎氏と壮一君は、洋館の二階の書斎に籠城《ろうじょう》することになりました。

소타로 씨와 소이치는 건물 2층 서재에서 농성하기로 했습니다.


書斎のテーブルには、サンドイッチとぶどう酒を用意させて、徹夜《てつや》のかくごです。

서재 테이블에 샌드위치와 포도주를 준비해서 밤 샐 각오입니다.


 書斎のドアや窓にはみな、外がわからあかぬように、かぎや掛け金がかけられました。

서재의 문과 창문은 전부 밖에서 열리지 않도록 열쇠나 걸쇠로 잠궜습니다.


ほんとうにアリのはいいるすきまもないわけです。

정말 개미가 들어올 틈도 없습니다.


 さて、書斎に腰をおろすと、壮太郎氏が苦笑しながらいいました。

그리고 서재에 앉은 다음, 소타로 씨가 쓴웃음을 지으면서 말했습니다.


「少し用心が大げさすぎたかもしれないね。」

"좀 대비가 지나친 건지도 모르겠구나."


「いや、あいつにかかっては、どんな用心だって、大げさすぎることはありますまい。

"아뇨, 그놈한테 걸리면 어떤 대비를 해도 지나친 것은 아닐 겁니다.


ぼくはさっきから、新聞のとじこみで、『二十面相』の事件を、すっかり研究してみましたが、読めば読むほど、おそろしいやつです。」

저는 아까부터 신문철에서 '이십면상'사건을 몽땅 조사해 보았는데, 읽으면 읽을수록 무서운 놈입니다." 


 壮一君は真剣な顔で、さも不安らしく答えました。

소이치가 진지한 얼굴로 아주 불안해 하면서 대답했습니다.


「では、おまえは、これほどげんじゅうな防備をしても、まだ、賊がやってくるかもしれないというのかね。」

"그럼 너는 이만큼 삼엄한 방비를 해도, 아직 도둑이 들어올지도 모른다는 것이냐."


「ええ、おくびょうのようですけれど、なんだかそんな気がするのです。」

"예, 겁장이 같기는 하지만 왠지 그런 느낌이 듭니다."


「だが、いったいどこから? ……賊が宝石を手に入れるためには、まず、高い塀を乗りこえなければならない。

하지만 대체 어디로? ……도둑이 보석을 손에 넣으려면 우선 높은 담을 넘어야 된다.


それから、大ぜいの人の目をかすめて、たとえここまで来たとしても、ドアを打ちやぶらなくてはならない。

그 다음 많은 사람의 눈을 속이고 만약 여기까지 왔다고 해도, 문을 부수지 않으면 안돼.


そして、わたしたちふたりとたたかわなければならない。

그리고 우리 둘과 싸워야 한다.


しかも、それでおしまいじゃないのだ。

게다가 그걸로 끝이 아니야.


宝石は、ダイヤルの文字のくみあわせを知らなくては、ひらくことのできない金庫の中にはいっているのだよ。

보석은 다이얼 글자 조합을 모르면 열 수 없는 금고 안에 들어 있단 말이다.


いくら二十面相が魔法使いだって、この四重五重の関門《かんもん》を、どうしてくぐりぬけられるものか。

아무리 이십면상이 마법사라고 해도, 이 4중 5중의 관문을 어떻게 뚫고 들어오겠는가.


ハハハ……。」

하하하…….


 壮太郎氏は大きな声で笑うのでした。

소타로 씨는 큰 소리로 웃었습니다.


でも、その笑い声には、何かしら空虚《くうきょ》な、からいばりみたいなひびきがまじっていました。

하지만 그 웃음소리에는 무언가 공허한 허세 같은 느낌이 섞여 있었습니다.


「しかし、おとうさん、新聞記事で見ますと、あいつはいく度も、まったく不可能としか考えられないようなことを、やすやすとなしとげているじゃありませんか。

"하지만 아버님. 신문기사를 보면 그놈은 몇번이나 전혀 불가능하다고 밖에 생각할 수 없는 것을 손쉽게 해내지 않았습니까.


金庫に入れてあるから、大じょうぶだと安心していると、その金庫の背中に、ポッカリと大穴があいて、中の品物は、何もかもなくなっているという実例もあります。

금고에 들어있으니 괜찮다고 안심하고 있었더니, 금고 뒤에 큰 구멍이 뻥 뚫려서 안의 물건이 전부 다 없어져 있었다는 실제 사례도 있습니다.


それからまた、五人のくっきょうな男が、見はりをしていても、いつのまにか、ねむり薬を飲まされて、かんじんのときには、みんなグッスリ寝こんでいたという例もあります。

그리고 또, 건장한 남자 5명이 감시하고 있었는데도 어느샌가 수면제를 먹고, 중요한 순간에는 모두 쿨쿨 자고 있었다는 사례도 있습니다.


 あいつは、その時とばあいによって、どんな手段でも考えだす知恵を持っているのです。」

그놈은 상황에 따라 어떤 수단이든 생각해 내는 지혜를 가지고 있는 겁니다."


「おいおい壮一、おまえ、なんだか、賊を賛美《さんび》してるような口調だね。」

"이봐 소이치. 너 왠지 도둑을 찬미하는 것 같은 말투구나."


 壮太郎氏は、あきれたように、わが子の顔をながめました。

소타로 씨는 질린 듯이 자기 아들의 얼굴을 바라보았습니다.


「いいえ、賛美じゃありません。

"아뇨. 찬미가 아닙니다.


でも、あいつは研究すればするほど、おそろしいやつです。

하지만 그놈은 조사하면 할 수록 무서운 놈입니다.


あいつの武器は腕力ではありません。

그놈의 무기는 완력이 아닙니다.


知恵です。

지혜입니다.


知恵の使い方によっては、ほとんど、この世にできないことはないですからね。」

지혜는 쓰는 방식에 따라서는 이 세상에 못할 일이 거의 없으니까요


 父と子が、そんな議論をしているあいだに、夜はじょじょにふけていき、少し風がたってきたとみえて、サーッと吹きすぎる黒い風に、窓のガラスがコトコトと音をたてました。

아버지와 아들이 이런 논의를 하고 있는 사이에 밤은 서서히 깊어져서, 바람이 살짝 부는것 같더니 갑자기 부는 센 바람에 창 유리가 덜그럭덜그럭 소리를 냈습니다.


「いや、おまえがあんまり賊を買いかぶっているもんだから、どうやらわしも、少し心配になってきたぞ。

"야. 네가 너무 도둑을 높게 평가하니까 어쩐지 나도 조금 걱정이 되는구나"


ひとつ宝石をたしかめておこう。

한번 보석을 확인해 보자.


金庫の裏に穴でもあいていては、たいへんだからね。」

금고 뒤에 구멍이라도 뚫려있으면 큰일이니까."


 壮太郎氏は笑いながら立ちあがって、部屋のすみの小型金庫に近づき、ダイヤルをまわし、とびらをひらいて、小さな赤銅製の小箱をとりだしました。

소타로 씨는 웃으면서 일어나 방 구석에 있는 소형 금고에 다가가서, 다이얼을 돌려서 문을 열고 작은 적동제 상자를 꺼냈습니다.


そして、さもだいじそうに小箱をかかえて、もとのイスにもどると、それを壮一君とのあいだの丸テーブルの上におきました。

그리고 아주 소중하게 상자를 안고 앉아있던 의자에 돌아와서, 그것을 자신과 소이치 사이에 있는 둥근 테이블 위에 놓았습니다.


「ぼくは、はじめて拝見するわけですね。」

"저는 처음 보게 되네요."


 壮一君が、問題の宝石に好奇心を感じたらしく、目を光らせて言います。

소이치가 문제의 보석에 호기심을 느낀 듯 눈을 빛내며 말합니다.


「ウン、おまえには、はじめてだったね。

"그래, 넌 처음이었구나.


さあ、これが、かつてロシア皇帝の頭にかがやいたことのあるダイヤだよ。」

자 이것이 일찍이 러시아 황제의 머리에서 빛난 적이 있는 다이아다."


 小箱のふたがひらかれますと、目もくらむような虹の色がひらめきました。

상자 뚜껑이 열리자, 눈이 멀 것 같이 눈부신 무지개빛이 번쩍였습니다.


大豆《だいず》ほどもある、じつにみごとなダイヤモンドが六個、黒ビロードの台座の上に、かがやいていたのです。

콩 정도 크기나 되는 실로 훌륭한 다이아몬드 6개가 검은 벨벳 받침 위에서 빛나고 있었습니다.


 壮一君が、じゅうぶん観賞するのを待って、小箱のふたがとじられました。

소이치가 충분히 감상할 때까지 기다렸다가, 상자의 뚜껑을 닫았습니다.


「この箱は、ここへおくことにしよう。

"이 상자는 여기에 두도록 하자.


金庫なんかよりは、おまえとわしと、四つの目でにらんでいるほうが、たしかだからね。」

금고 따위보다는 너와 나, 4개의 눈으로 지켜보고 있는 편이 확실하니까."


「ええ、そのほうがいいでしょう。」

"예, 그게 좋을 것 같습니다."


 ふたりはもう、話すこともなくなって、小箱をのせたテーブルを中に、じっと、顔を見あわせていました。

둘은 이제 이야기할 것도 없어져서, 상자가 놓인 테이블을 가운데 두고 가만히 얼굴을 마주보고 있었습니다.


 ときどき、思いだしたように、風が窓のガラス戸を、コトコトいわせて吹きすぎます。

가끔 생각난 것 처럼, 바람이 창 유리를 덜그럭덜그럭 소리를 내면서 바람이 붑니다.


どこか遠くのほうから、はげしく鳴きたてる犬の声が聞こえてきます。

어딘가 멀리서 격렬하게 개가 짖는 소리가 들려옵니다.

후원댓글 0
댓글 0개  
이전 댓글 더 보기
TWIP 잔액: 확인중
잡담자료단어한자번역영상
0
11-08
0
단어
お鉢が回る
Moderator norizi
10-29
0
단어
三下
Moderator norizi
10-16
0
단어
痴れ者
Moderator norizi
10-15
0
단어
掛け値
Moderator norizi
09-05
0
08-25
0
단어
枝葉末節
Moderator norizi
08-23
0
단어
些末
Moderator norizi
08-20
0
단어
晴れがましい
Moderator norizi
08-03
0
단어
麾下
Moderator norizi
08-01
0
단어
空隙
Moderator norizi
07-31
0
단어
途絶
Moderator norizi
07-29
0
단어
ゼネスト
Moderator norizi
07-27
0
단어
かこつ
Moderator norizi
07-18
0
04-11
0
단어
土竜
Moderator norizi
03-18
0
잡담
일본집찾기
ㅈㅇㅈㅈㅇㅈ
12-18
0
10-04
0
단어
生憎
Moderator norizi
08-07
인기글 글 쓰기