AD

추천 [노래 추천40]삼라만상-내가 호접이(나비가) 된 이야기

꿀어림_지브_
2021-11-28 22:52:28 128 1 3

40번째 추천 기념으로 하는 설문, 지금까지 추천한 노래를 부른 가수 혹은 유튜버, 우타이테 중에 아는 분이 있었다(제가 추천해서 알게 된 분 빼고)

    40번째로 추천드릴 노래는,

    2017년 5월 7일에 발매된 삼라만상의 앨범 <장난 센세이션>의 수록곡입니다.


    <노래 정보>

    원곡:동방신령묘 스테이지 5 필드곡 몽전대사묘

    편곡(어레인지):카즈토라(Kaztora)

    작사:아즈키(azuki)

    보컬:아요


    가사(원어:영상 내 댓글, 번역:번역기+의역)

    懐かしい 話をしましょう

    나츠카시이 하나시오 시마쇼오

    그리운 이야기를, 해보자


    胡蝶のような 夢語り

    코초오노요오나 유메가타리

    *호접과도 같은, 꿈의 이야기

    (胡蝶:호접/나비)


    変わらない この毎日が

    카와라나이 코노 마이니치가

    변하지 않을, 이 매일매일이


    続くと信じてた

    츠즈쿠토 신지테타

    계속될 거라고, 믿었어


    あなたが居て私が居て

    아나타가 이테 와타시가 이테

    당신이 있고, 내가 있기에

    (て:~에, ~로, ~해서라는 뜻도 있고, 

    조사의(~해서/~하다 등) 뜻도 있고, 

    원인, 이유의(~해서) 뜻도 있습니다(뒤의 "테")

    앞의 "테"는 의역했습니다)


    世界は回り続けた

    세카이와 마와리츠즈케타

    세계는 돌아가, 계속해서


    言葉足らずな 世界

    코토바 타라즈나 세카이

    이야기가 부족한 이 세계


    そっと 耳澄ませ

    솟토 미미 스마세

    살짝, 귀를 열어

    (澄ませ:깨끗하게 하다, 맑게 하다, 마음을 진정시키다, (귀를) 기울이다. 살짝 의역했습니다)


    物憂げな あなたの隣から

    모노우게나 아나타노 토나리카라

    나른하기만 한 당신의 곁에서


    覗き込むように

    노조키코무요오니

    살짝 들여다 보면서

    (覗き込む:얼굴을 내밀어 들여다보다, 살짝 의역했습니다.)


    笑う私

    와라우 와타시

    활짝 웃는 나


    あなたになりたくて

    아나타니 나리타쿠테

    *당신처럼 되고 싶어서

    (직역하면 당신이 되고 싶어서...이지만 살짝 의역을 더해 보았습니다)


    どこかへ消えってたあの日に

    도코카에 키에테타 아노히니

    어딘지 모르게 사라졌던 그 날에


    置き忘れてきたんだ

    오키와스레테키타다

    놔두고, 잊어버렸어


    自分自身を

    지분지신오

    자기 자신을


    そうさ不幸せな 明日なんか

    소오사 후시아와세나 아시타난카

    그래, 불행하기만 한 내일 같은거


    訪れはしない

    오토즈레와 시나이

    찾아오지도 않을 거야


    だって 傷つくのは いつもいつも

    닷테 키즈츠쿠노와 이츠모 이츠모

    그치만, 상처받아 왔던건, 언제나, 언제나


    今の自分だけ

    이마노 지분다케

    지금의 "나"뿐이니까


    いつかそんな先の未来なんか

    이츠카 손나 사키노 미라이난카

    언젠가의, 그런 앞의 미래 같은건


    見通せなくてもいいんだ

    미토오세나쿠테모 이인다

    들여다 보지 못해도 괜찮아


    目が覚めたら おはよう って

    메가 사메타라 오하요옷테

    잠에서 깬다면 "잘 잤어?"라고


    言えるだけでいいから

    이에루다케데 이이카라

    말해주는 것만으로 좋으니까


    不可思議な 話をしましょう

    후카시기나 하나시오 시마쇼오

    불가사의한 이야기를 해보자


    胡蝶になった 今語り

    코초오니 낫타 이마카타리

    호접이 되어버린, 지금의 이야기


    千にも及ぶ思い一つも告げれず

    센니모 오요부 오모이 히토츠모 츠게레즈

    천까지(천에) 달하는 추억, 하나도 말해주지 못하고

    (思い:생각, 마음, 추억 어떤걸로 해도 괜찮을 것 같습니다)


    私はね私にすらなれず

    와타시와 네 와타시니스라 나레즈

    나는 말야, 나조차도, 되지 못했어


    あなたから見たこの世界は

    아나타카라 미타 코노 세카이와

    당신으로부터 (내게) 보여진 이 세계는

    (의역을 좀 첨가하면 "당신이 보여준 이 세계" 정도가 되겠군요)


    全てが色付き

    스베테가 이로즈키

    모든 것이 다채로워서

    (色:색, 付き:어울림, 의역했습니다)


    虹色に曇る 心に

    니지이로니 쿠모루 코코로니

    무지개 색으로 흐려진 마음에


    ため息をついたら

    타메이키오 츠이타라

    한숨을 내쉬어 본다면


    シャボンのように

    샤본노요오니

    비눗방울과도 같이

    (シャボン:포르투갈어로 sabão, 비누라는 뜻이긴 하지만...

    비눗방울이라는 뜻인 シャボンだま를 줄인 말이 더 맞는 것 같군요)


    飛んで 飛んで飛んでは 消えた

    톤데 톤데 톤데와 키에타

    날아가서, 날아가서, 날아가서는, 사라졌어


    神様とか 不公平だ

    카미사마토카 후코오헤에다

    신님이라던가, 불공평하다니


    そうなんじゃなくて

    소오난쟈 나쿠테

    그런 게 아니야


    ちょっとだけど 不平等な 

    춋토다케도 후뵤오도오나

    조금뿐이지만, 불평등한


    だけなんだと思う

    다케난다토 오모우

    것 뿐인, 생각이야


    夢が 覚めるのには 

    유메가 사메루노니와

    꿈을 깨기에는


    ちょっと早すぎた

    춋토 하야 스기타

    조금 이른 것 같아


    そうさ不透明な 未来なんか 

    소오사 후토오메에나 미라이난카

    그래, 불투명한 미래 같은거


    訪れはしない

    오토즈레와 시나이

    찾아오지 않아


    だって信じるのは 前を向いた

    닷테 신지루노와 마에오 무이타

    그치만, 믿는다는 것은 "미래"를 마주하는 거야

    (前を向いた:직역하면 앞으로 향한다 정도지만 "前"에는 미래라는 뜻이 살짝 있기에 의역했습니다.

    向에는 향하다, 적합하다, 좋아지다라는 뜻이 있지만 向い 자체로 마주 봄, 맞은 편이라는 명사형의 뜻이 있습니다)


    あの日のあなたなんだ

    아노 히노 아나타난다

    그 날의 당신인거야


    他の 誰かなんかは 必要ない

    호카노 다레카난카와 히츠요오나이

    다른 사람 같은 건, 필요 없단 말야


    代わりは誰もいない

    카와리와 다레모 이나이

    그 누구도, 대신할 수 없어


    あなただけでも 笑えるなら

    아나타다케데모 와라에루나라

    당신만이라도, 미소 짓게 할 수 있다면


    世界は回る

    세카이와 마와루

    세계는 돌아가


    尊き 言葉よりも

    *토도키 코토바요리모

    귀한 이야기보다도,

    (원래는 "손키"가 맞습니다. 다르게 발음했으나 듣지 못함. 

    "토도케" 혹은 "도도케" 쪽으로 들리는데 "키"라는 발음은 안 들리는군요." 


    あなたの言葉だけ

    아나타노 코토바다케

    당신의 이야기만이라도


    聞き取れればいい

    키키토레레바 이이

    알아 들을수만 있다면, 된거야


    そうさ不幸せな 明日なんか

    소오사 후시아와세나 아시타난카

    그래, 불행하기만 한 내일 같은거


    訪れはしない

    오토즈레와 시나이

    찾아오지도 않을 거야


    だって千の夜も 明くる朝も

    닷테 센노 요루모 아쿠루 아사모

    그치만, 수많은 밤도, 내일의 아침도,

    (千:천이라는 직역의 뜻도 있지만, 수많은이라는 뜻도 있습니다)

    (明くる:다음의, 이듬~, 이튿~, 익~. 여기선 의역이 살짝? 들어갔습니다)


    貴女がいる

    와타시가 이루

    그녀(나)가 있어

    (貴女:귀부인, 신분이 높은 여자라는 뜻으로 "키죠"라고 읽지만, 노래 안에서는 "와타시"라고 합니다.)

    (여담으로 이런 경우가 생각보다 흔합니다(?))



    -여담으로 번역 자체는 며칠 전에 다 해놨는데...피곤하다라는 핑계로 지금까지 못 올렸군요 하하...

    -방송...가야하는데...머리 아파...피곤해...

    -다음 노래는 컨디션이 좋아질 때 방송 참여와 함께 돌아오도록 하겠습니다(?)

    (다음 방송이 구독 갱신일이 될 수도 있음)


    후원댓글 3
    댓글 3개  
    이전 댓글 더 보기
    이 글에 댓글을 달 권한이 없습니다. 로그인해 보세요.
    ▲윗글 !굿즈 판매 시작합니다 달타_
    ▼아랫글 [굿즈] 수요조사합니다! 달타_
    공지추천편지재능자유달담소건의
    0
    자유
    엄마 내 콜라 어딨어?
    마니이리
    04-02
    0
    03-20
    1
    추천
    브알쳇해상도 변경
    휴우우_
    02-28
    1
    02-13
    0
    02-04
    0
    자유
    고백 성공 하는법(?) [1]
    마니이리
    02-03
    1
    02-01
    1
    01-06
    1
    01-03
    1
    01-02
    1
    01-01
    1
    01-01
    1
    12-18
    1
    추천
    [노래 추천41]Pre-Parade
    꿀어림_지브_
    12-08
    1
    12-05
    3
    11-25
    1
    11-22
    1
    11-06
    1
    추천
    [노래 추천38]코레사와-담배 [2]
    꿀어림_지브_
    11-06
    인기글 글 쓰기