어제 방송에서 넥스트컵 인터뷰에 대한 말이 나왔어서요.
저도 중국어를 썩 잘하는 편은 아니지만!
인터뷰가 무슨 뜻이었는지 궁금해하시는 분들이 계서서 올려보아요.
꽃빈님 : 넥스트컵 대회를 개최해주신 저희를 초대해주신 넥스트컵 관계자분들게 너무너무 감사하고요
한 대회를 3번 연속 우승하는 게 쉽지 않은 일인데 선수들이 열심히 해줘서 우승 할 수 있게 된것 같구요
우리 러너웨이 관계자 코치 선수분들 진짜 다 너무 고생한거 같아요 우리 팬분들도 너무 감사하고요
통역->먼저 개최해주신분께 감사하고 대회를 3연속 우승 하는 것은 쉽지 않은 일인데 우리는 해냈다.
그래서 정말정말 기쁘다. 나는 이것이 러너웨이 선수들과 코치 관계자들이 함께 노력한 결과라고 생각한다.
재곤 : 오늘 제가 한 플레이는 생각보다 많이 잘한것같고 중국팀들이 생각보다 잘해서 저희가 많이 떨렸던거같아요
통역-> 그의 표현은 아주 만족한다고 합니다.
재곤 : 한국팀이 이번에 젠지를 만났는데 솜브라 상대하기가 빡쎘고요 그래도 상대팀이 잘하지만 저희가 이겼으니
저희가 더 잘하는 것 같습니다.
통역-> 사실 상대팀이 정말 대단합니다 (잘했습니다) 하지만 우리가 이겼으니... 그래서 우리가 최고라고 생각합니다.
희수 : 중국에서도 저희를 봐주러 와주신 팬들이 많으셔서 놀랬고요 중국에 오셔서 사인요청하시는 분들도 있어서 놀랐습니다
한국에서도 응원해주시는 분들 감사하다고 말씀드리고 싶습니다.
통역 -> 우리는 중국에도 이렇게 많은 팬들이 있을거라 생각하지 못했고 정말 그들에게 감사합니다. 앞으로도 우리는 더 많은 노력을 해서 더욱 우수한 팀이 되도록 노력하겠습니다. 감사합니다.
----
한번 듣고 대충 번역한거라 저도 정확하지는 않아요! 통역사분이 선수들에게 통역해주는 건 안들려서 안했습니다.
정확한 통역이 아니고.. 준비하신 것 같은 말을 ... 크흠..
업계에 한중 "게임" 특히 오버워치 전문 통역사가 적고 거의 없다고 보면 되고,, 그래서 어려우셨을 순 있어요.
저도 솜브라 빡셌다는 ㅋㅋ 하라고 하면 못할거에요
하지만 아에 다른말을 하시는건 이게 과연 통역이 맞는지 의문스럽긴 하네요..
저도 어문계통 전공자로서 통역이 얼마나 어려운지 잘 알고있기때문에 조금은 이해를 합니다.
이 글은 절대 통역분을 비난하고자 하는 의도가 없습니다.
궁금해하실 팬 여러분들과 의미전달이 잘 안되었을까봐 걱정하시는 꽃빈님을위해 올려보았습니다.
댓글 4개 ▼