AD

신-비한 모험 번역 검수된 사항 겸 중간보고

카르마엘
2017-09-20 17:21:01 858 5 10

글이 길어질것 같으니 새삼스럽지만 편하게 반말로 쓸게


일단 딱히 글 올릴데도 없고 해서 그냥 원래 번역 시작했던 곳인 여기다 글 올리는 거 양해 좀 부탁할게

그래도 늦기 전에는 알려야할 사항이 좀 많아서..


지금까지 개인적으로 플레이해보고 스트리밍도 보면서 오역 잡아낸거랑 표현 수정한게 좀 있어

그리고 메일도 오긴 왔는데..... 메일이 단 한 명! 한테만 왔더라.. 다들 이대로 괜찮은 거냐...

그래도 그분이 여러가지 문의사항 보내주셔서 다행이지

메일 보내주신 분 다시 한 번 감사드립니다.


글이 좀 기니까 목차 좀 나눠볼게

1. 번역 수정된 부분 공지

2. 메일로 온 것들에 대한 답변

3. *투-표* 이게 왜 있는지는 보다보면 알거야

    3줄 요약 이런거 안 할거니까 글이 너무 길면 마지막 투표 부분이라도 꼭 봐줘.


1. 일단 오역이랑 표현 수정해놓은 것들은 다음과 같음

1) 난파선 탐험할 때 배 이름이 앞 문장에 붙어버리는 현상 수정

 이건 난파선 부분이 ~(했)다.'배 이름' 이런 식으로 뜨다보니까 가끔 글씨가 일기장을 벗어나는 현상이 보이더라구.

 아마도 작은따옴표 앞부분의 공백을 인지 못하는 것 같아서 "배 이름" 이렇게 큰따옴표로 고치니까 잘 나왔어.

 사실 원문은 따옴표 이딴 거 없었는데 번역한 다음에도 배 이름을 그냥 알파벳 표기로 쓰려다 보니 그냥 따옴표 같은 걸로 강조하고 싶어서 이렇게 했어. 수정본으로 게임하게 되면 제대로 나오겠지만 혹시 따옴표가 불-편하더라도 이해 좀 해줘.


2) 이 부분은 스포니까 양심상 떨어뜨려 놓을게..... 하지만 어차피 알려줘야 돼서 쓸 수 밖에 없는 거 양해바람

    보기 싫으면 3)까지 빨리 내리셈















 2) 숨겨진 캐릭터 설명이 칸막이를 벗어나는 현상 수정

 이건 메일 받아봐서 알게 됐는데 사실 나는 그전까지 숨겨진 캐릭터가 실존한다는 걸 몰랐어....

 이전에 숨겨진 캐릭터 부분도 번역은 해놨는데 캐릭터 설명 이런거만 있고 캐릭터 이름 번역하는 부분은 없어서

 뭐지? 개꿀잼 더미 데이턴가? 하고 그냥 번역만 하고 넘겨버렸거든...

 사실 번역문에 보면 트리케라톱스라던지 티라노라던지 인게임에 없는 요소가 있어서 그런가보다 했지..

 그런데 짜잔! 숨겨진 캐릭터가 있었습니다! 이렇게 된 거야....

 아무튼 메일을 확인해보고 직접 게임을 켜보니까 몇몇 캐릭터들 설명문이 너무 길어서 두 줄로 나뉘어지거나 이러지 않고 그냥 칸막이를 벗어나더라.

그래서 번역문을 조금 잘라내서 어떻게든 칸막이 안으로 집어넣는데 성공은 했는데 원문과는 의미가 조금 달라진 부분이 있어서...


스포일러가 되긴 하겠지만 어차피 숨겨진 캐릭터 있다는 거 자체가 스포일러니까 스샷으로 한 명만 예시를 들어볼게.





5ec7c1aa8d1b48cdb110c563e935165f.jpg


얜 디미르라고 하는데 딱 봐도 허세가 쩔어보인다는 걸 알 수 있지.

이걸


a3f7924a2e3cdc540112da4ce1392408.jpg


이렇게 바꿨어

원래는 [디미르는 언젠가 자기를 물었던 150마리의 개들 무리에 파묻힌 상태에서 일어나기 위해 8000마리의 악어들을 막아낸 적이 있다고 전해집니다. 아니면 그저 자칭이겠지만요.] 이거였는데 의미는 좀 잘렸지만 더 깔끔해졌어.

이외에 텍스트 벗어나는 얘들이 두어명 정도 더 있길래 다 수정했어.














3) '정글 북' 관련 텍스트 수정

 캠프에서 휴식하다 보면 가끔 정글 속에서 북소리가 들려온다는 텍스트를 본 적이 있을거야.

 물론 대부분의 지역들은 모두 숲을 끼고 있으니 다른 데는 큰 문제가 없어. 그놈의 버그덩어리 북-극이 문제지.

 왜 제작자들은 북극에서도 다른 데랑 똑같이 정글북타령을 하게 만들어놓은 걸까?

 어쨌든 그런 내용이 있으면 몰입에 방해되니까 그냥 정글 북소리에서 '정글'부분만 다 지워버렸어.

 이 부분은 언젠가 제작사에서 수정할 수도 있겠지만.


4) 기타 잡다한 오역이라던가 알파벳 남아있는 거 제거

 지금까지 오역 수정한 목록을 모두 나열하기에는 여백이 부족하기에 하나만 예시를 들면

 선교소->임무 이렇게 번역해놓은 것 등등이 있지

 난 사실 처음 텍스트가 말 그대로 'mission' 이다 보니 무슨 임무 목표라도 나오는 줄 알았다... 미안하다....

 웃기는 건 내가 검수기간에 선교소를 수십번은 들렀을 텐데 못 봤다는 거지...

 1인 번역이 이래서 문제야.. 아무튼 선교소부터 시작해서 검수 도중이나 방송으로 봤던 자잘한 오역이나 영문 텍스트 미처 못 지운거는 거의 수정했고, 못본 부분도 포럼 쪽에 올리는 동안 찾아내서 수정할 예정이야.

번역 수정된 거는 여기까지고


2. 메일에 대한 답변

 사실 메일도 별로 오지도 않았고 이미 답변은 다 했지만 혹시 다른 사람들도 궁금해할까봐 적어둘게

 위에서 이미 언급한 내용은 다 빼고 적어볼게.


Q. 화가 특성은 왜 숫자로 구분이 안 돼있나요?

A. 다른 인간들은 진급시키면 특성 뒤에 숫자가 1, 2, 이런식으로 올라가는데 

    화가만 초보-숙련-프로-달인 이런 식으로 되어 있지. 왜일까?

    화가특성 원문을 보면 이렇게 되어 있어.

pk-artist-1-title=Beginner Artist

pk-artist-2-title=Advanced Artist

pk-artist-3-title=Professional Artist

pk-artist-4-title=Master Artist

    숫자가 아니라 수식어로 되어 있는 것을 알 수 있지.

    다른 직업인 요리사 원문은 이렇게 되어 있어.

pk-cookSanity-1-title=Culinary finesse 1

pk-cookSanity-2-title=Culinary finesse 2

pk-cookSanity-3-title=Culinary finesse 3

pk-cookSanity-4-title=Culinary finesse 4

    다른 직업은 대충 숫자로 만들어놓고 왜 예술가만 수식어를 붙였는지는 이해할 수 없지만

    어쨌든 원문에 맞춰서 번역한 거니까 문제는 없을 거야.


Q. 사격의 기본 형태인 '속사' 를 다른 주사위와 조합해서 나오는 '~ 사격'이랑 연결시킬 수 있게 '사격'으로 번역하는 게 어떨까요?

A. 이게 투표로 결정했으면 하는 첫 번째 문제야.

    게임에서 총을 좀 만져봤으면 알겠지만 산탄총, 권총, 장총의 기본형, 그러니까 주사위랑 조합하지 않은 건 모두

    '속사' 라고 번역되어 있어. 이건 원문인 Quick Shot을 그대로 번역한 거야.

    내가 번역할 때는 총기 기술명이랑 연계 이런 거는 신경쓰지도 않았었는데 메일을 보니까 일리가 있는 말이었지

    만약에 사격을 기본으로 놓고 주사위를 추가해서 거기에 접두사를 붙이는 식으로 번역하면 더 깔끔하게 연결되지 않을까?

    하지만 그대로 '사격'이라고 번역하면 원문인 Quick shot 에서 'quick'을 없애버린다는 문제가 있었어

    그래서 메일 보내주신 분이랑 논의를 해본 결과 나는 퀵 샷을 '아무 주사위도 없이 급하게 쏜다는' 느낌으로 살리고 싶었고, 

    이에 메일 보내주신 분은 '성급한 사격'이라는 새로운 대안을 제시해 주셨어.

    결국 '속사', '사격', '성급한 사격' 이런 세 가지 대안이 나왔는데 내가 이걸 독단적으로 선택하긴 좀 그래서

    스트로-폴로 정하려고 하는 첫 번째 단어가 되었어.


Q. 사격의 궁극기를 좀더 간단하면서도 느낌 있게 번역하면 어떨까요?(예를 들어, 산탄총의 '강력한 산탄 사격'을 '난사'로 바꾼다던지)

A. 이게 투표로 결정했으면 하는 두 번째 문제인데,

     일단 총기의 기술명은 뒤에 ~shot 이렇게 붙어있는 게 많아.

      산탄총에서 가장 센 기술(칼 달리기 총)은 Shotgun Powershot(번역명 강력한 산탄 사격)이고,

      장총에서 가장 센 기술(눈 눈 총)은 Masterful shot(완벽한 사격)이야.

      하지만 권총은 경우가 약간 다른데, 

      권총은 궁극기라고 할 만한게 데미지 중심, 방어도 중심 두 가지가 있어.

      하나는 방패 방패 총 = Bullet wall(번역명 탄막)

      하나는 손 손 총 = Headshot(번역명 헤드샷 - 이건 그냥 음역으로 하는게 더 효과적일 것 같았어) 이렇게.

      내가 번역할 때는 속사랑 헤드샷 제외하고는 ~shot 이 들어간 부분은 ~사격 이런 식으로 번역을 해 놓았지.

      만약에 궁극기를 좀 더 차별화하고 싶다면 바꾸는 게 낫지만 그러면 앞서 속사라는 번역명에 제기된 문제인 연결성이 사라지게         되지.

      그래서 이것도 투표로 붙이려고 하는데 이건 현행 유지, 둘 다 바꾸기, 산탄총이나 장총 둘 중 하나만 바꾸기 이렇게 나눠놨어.

      그리고 만약 궁극기 명칭을 권총처럼 따로 한다면 산탄총은 '산탄총 난사(가칭)', 장총은 '저격(가칭)' 이렇게 바꾸고 싶은데

      혹시 더 나은 아이디어가 있으면 댓글이나 메일로 보내주길 바라. 

      투표 결과 나온 다음에 공모받은 게 있으면 따로 투표할거고 없으면 가칭대로 할거니까 많은 참여 부탁할게.


3. 이제 투표로 넘어갈게.

     왜 투표를 따로 해놨냐면 내가 개인적으로 투표할 만한 게 하나 더 있거든.

     투표는 각각 링크글 클릭하면 스트로-폴로 넘어가니까 거기서 하면 됨

     혹시 아무도 참여 안한다면 그냥 현행유지하는 걸로 할게. 나는 당연히 투표권 행사 안 할거임.

     만약에 동수가 나와버리면 그냥 사다리 탈거임.

     그리고 투표는 이번 주 일요일 21시 00분까지만 받을 예정이야.


1) 속사: 속사 vs 사격 vs 성급한 사격

 http://www.strawpoll.me/13969298


2) 궁극기: 현행 유지 vs 둘 다 바꾸기 vs 산탄총만 vs 장총만(새로운 기술명은 공모받기 전 가칭임)

 http://www.strawpoll.me/13969304


마지막 세번째는 프레데릭 C. 셀루스 소개글에 있는 '나 이런 사냥꾼'입니다(원문: big game hunter.) 이부분인데

아무래도 너무 '블리자드' 그 자체를 상징하는 것 같아서 이것도 투표에 부칠게.

3) 프레데릭: 나이사 vs 거대 동물 사냥꾼(직역) vs 맹수 사냥꾼(의역)

 http://www.strawpoll.me/13969307


긴 글 읽어줘서 고맙고 특히 투표는 가능하면 꼭 참여해줬으면 좋겠어.

혹시 제보할 거 잇으면 댓글이나 [email protected]으로 메일 보내주길 바라.



아 그리고 여기 주인장은 스페셜 땡스 불편하면 메일로라도 연락줘

별 말 없으면 프로젝트 시작하게 해준 사람이니 그냥 올릴거임

본인 요청으로 삭제했음 아무튼 고마워요 생로리!

후원댓글 10
댓글 10개  
이전 댓글 더 보기
TWIP 잔액: 확인중
1
09-22
16
09-09
5
09-07
0
08-17
0
08-08
4
08-02
인기글 글 쓰기