AD

번역 [번역연습] 怪人二十面相 - 철의 덫 1/2

Moderator norizi
2019-04-24 23:15:22 371 1 1

鉄のわな

철의 덫


 麻布《あざぶ》の、とあるやしき町に、百メートル四方もあるような大邸宅があります。

아자부의 어느 고급주택가에 10,000 제곱미터는 될 것 같은 저택이 있습니다.


 四メートルぐらいもありそうな、高い高いコンクリート塀《べい》が、ズーッと、目もはるかにつづいています。

4미터 정도는 될 것 같은 높은 콘크리트벽이 쭈욱, 끝이 안보일 정도로 이어져 있습니다. 


いかめしい鉄のとびらの門をはいると、大きなソテツが、ドッカリと植《う》わっていて、そのしげった葉の向こうに、りっぱな玄関が見えています。

위압감을 주는 철문을 들어서면 커다란 소철이 빽빽이 심어져 있고, 그 무성한 잎 너머에 훌륭한 현관이 보입니다.


 いく間《ま》ともしれぬ、広い日本建てと、黄色い化粧れんがをはりつめた、二階建ての大きな洋館とが、かぎの手にならんでいて、その裏には、公園のように、広くて美しいお庭があるのです。

방이 몇 개인지도 알 수 없는 넓은 일본식 건물과 노란 벽돌로 마감한 커다란 서양식 2층 건물이 기역자로 서 있고, 그 뒤에는 공원처럼 넓고 아름다운 정원이 있습니다.


 これは、実業界の大立者《おおだてもの》、羽柴壮太郎《はしばそうたろう》氏の邸宅です。

이것은 재계의 거물인 하시바 소타로 씨의 저택입니다.


 羽柴家には、今、ひじょうな喜びと、ひじょうな恐怖とが、織りまざるようにして、おそいかかっていました。

하시바 집안에는 지금 엄청난 기쁨과 엄청난 공포가 한데 뭉쳐서 덮쳐 오고 있습니다.


 喜びというのは、今から十年以前に家出をした、長男の壮一《そういち》君が、南洋ボルネオ島から、おとうさんにおわびをするために、日本へ帰ってくることでした。

기쁨이란 지금부터 10년전에 가출한 장남 소이치가 보르네오섬에서 아버지에게 용서를 받기 위해 일본에 돌아오는 것입니다.


 壮一君は生来《せいらい》の冒険児で、中学校を卒業すると、学友とふたりで、南洋の新天地に渡航し、何か壮快な事業をおこしたいと願ったのですが、父の壮太郎氏は、がんとしてそれをゆるさなかったので、とうとう、むだんで家をとびだし、小さな帆船《はんせん》に便乗して、南洋にわたったのでした。

소이치는 타고난 모험가라 중학교를 졸업하고 친구와 둘이서 동남아의 신천지로 건너가 활기찬 사업을 하고 싶다고 애원하였지만, 아버지 소타로 씨는 절대로 허락하지 않았기 때문에 결국 무단으로 집을 뛰쳐나가 작은 범선을 얻어 타고 동남아로 가버렸습니다.


 それから十年間、壮一君からはまったくなんのたよりもなく、ゆくえさえわからなかったのですが、つい三ヵ月ほどまえ、とつぜん、ボルネオ島のサンダカンから手紙をよこして、やっと一人まえの男になったから、おとうさまにおわびに帰りたい、といってきたのです。

그 후 10년간 소이치로부터 전혀 연락도 없었고 행방도 알 수 없었는데, 바로 3개월 정도 전에 갑자기 보르네오섬의 산다칸에서 편지를 보내서 이제야 제구실 하는 남자가 되었으니 아버지에게 용서를 받으러 돌아가고 싶다고 한 겁니다


 壮一君は現在では、サンダカン付近に大きなゴム植林をいとなんでいて、手紙には、そのゴム林の写真と、壮一君の最近の写真とが、同封してありました。

소이치는 지금 산다칸 부근에서 커다란 고무나무 농장을 하고 있고, 편지에는 고무나무 사진과 소이치의 최근 사진이 동봉되어 있었습니다.


もう三十歳です。

벌써 30세입니다.


鼻下《びか》にきどったひげをはやして、りっぱな大人になっていました。

코 밑에 폼 나는 수염을 기른 훌륭한 어른이 되었습니다.


 おとうさまも、おかあさまも、妹の早苗《さなえ》さんも、まだ小学生の弟の壮二《そうじ》君も、大喜びでした。

아버지도 어머니도 여동생 사나에도 아직 초등학생인 남동생 소지도 크게 기뻐했습니다.


下関《しものせき》で船をおりて、飛行機で帰ってくるというので、その日が待ちどおしくてしかたがありません。

시모노세키에서 배를 내려 비행기로 돌아온다고 하니까, 그 날이 너무 기다려졌습니다.


 さて、いっぽう羽柴家をおそった、ひじょうな恐怖といいますのは、ほかならぬ「二十面相」のおそろしい予告状です。

한편, 하시바 집안에 닥쳐온 엄청난 공포란 것은 다름이 아니라 "이십면상"의 무서운 예고장입니다.


予告状の文面は、

예고장의 내용은


「余がいかなる人物であるかは、貴下《きか》も新聞紙上にてご承知であろう。

"내가 어떤 인물인지는 귀하도 신문지상을 통해서 알고 있을 것이다.


 貴下は、かつてロマノフ王家《おうけ》の宝冠《ほうかん》をかざりし大《だい》ダイヤモンド六個を、貴家の家宝として、珍蔵《ちんぞう》せられると確聞《かくぶん》する。

귀하는 일찍이 로마노프 왕가의 왕관을 장식했던 다이아몬드 6개를 가보로 소중히 간직하고 있다고 들었다.


 余はこのたび、右六個のダイヤモンドを、貴下より無償にてゆずりうける決心をした。

나는 이번에 위 다이아몬드 6개를 귀하에게 무상으로 양도받을 결심을 하였다.


近日中にちょうだいに参上するつもりである。

가까운 시일 내에 가지러 나타나겠다.


 正確な日時はおってご通知する。

정확한 일시는 추후 통지한다.


 ずいぶんご用心なさるがよかろう。」

모쪼록 조심하시는 것이 좋을 것이다."


というので、おわりに「二十面相」と署名してありました。

이고, 끝에 "이십면상"이라고 서명되어 있었습니다.


 そのダイヤモンドというのは、ロシアの帝政没落《ていせいぼつらく》ののち、ある白系《はっけい》ロシア人が、旧ロマノフ家の宝冠を手に入れて、かざりの宝石だけをとりはずし、それを、中国商人に売りわたしたのが、まわりまわって、日本の羽柴氏に買いとられたもので、価《あたい》にして二百万円という、貴重な宝物《ほうもつ》でした。

이 다이아몬드는 러시아 제정 몰락 후, 어느 백계 러시아인이 구 로마노프가의 왕관을 손에 넣어 장식된 보석만을 떼어내서, 그것을 중국상인에게 팔아 넘긴 것이 돌고 돌아 일본의 하시바씨에게 팔린 것으로 가치는 200만엔 정도 되는 귀중한 보물입니다.


 その六個の宝石は、げんに、壮太郎氏の書斎の金庫の中におさまっているのですが、怪盗はそのありかまで、ちゃんと知りぬいているような文面です。

그 보석 6개는 지금 소타로 씨의 서재 금고 안에 들어있는데, 괴도는 그 위치까지도 정확히 알고 있는 듯한 내용입니다.


 その予告状をうけとると、主人の壮太郎氏は、さすがに顔色もかえませんでしたが、夫人をはじめ、お嬢さんも、召使いなどまでが、ふるえあがってしまいました。

예고장을 받자 소타로 씨는 가장인 만큼 얼굴색을 바꾸지 않았지만, 부인은 물론 딸들과 하인들도 전부 벌벌 떨었습니다.


 ことに羽柴家の支配人|近藤《こんどう》老人は、主家の一大事とばかりに、さわぎたてて、警察へ出頭《しゅっとう》して、保護をねがうやら、あたらしく、猛犬を買いいれるやら、あらゆる手段をめぐらして、賊の襲来《しゅうらい》にそなえました。

특히 하시바 집안의 지배인 곤도 노인은 집안의 큰일이라 야단법석을 떨며, 경찰에 출두해서 보호를 요청하고 새로 맹견을 사는 등 모든 수단을 동원해서 도둑의 습격에 대비했습니다.


 羽柴家の近所は、おまわりさんの一家が住んでおりましたが、近藤支配人は、そのおまわりさんにたのんで、非番の友だちを交代に呼んでもらい、いつも邸内には、二―三人のおまわりさんが、がんばっていてくれるようにはからいました。

하시바 씨 집 근처에는 경찰관 가족이 살고 있었는데, 곤도 지배인은 그 경찰관에게 부탁하여 비번인 친구를 교대로 불러서 항상 저택 안에는 2~3명의 경찰관이 경비하도록 하였습니다.


 そのうえ壮太郎氏の秘書が三人おります。

게다가 소타로 씨의 비서가 3명 있습니다.


おまわりさんと、秘書と、猛犬と、このげんじゅうな防備の中へ、いくら「二十面相」の怪賊にもせよ、しのびこむなんて、思いもよらぬことでしょう。

아무리 괴도 "이십면상"이라고 해도 경찰관과 비서와 맹견, 이 엄중한 방비 속으로 숨어 들어오는 것은 생각할 수 없겠습니다.


 それにしても、待たれるのは、長男壮一君の帰宅でした。

이런 일이 있더라도 장남 소이치의 귀환은 기다려졌습니다.


徒手空拳《としゅくうけん》、南洋の島へおしわたって、今日《こんにち》の成功をおさめたほどの快男児ですから、この人さえ帰ってくれたら、家内のものは、どんなに心じょうぶだかしれません。

맨손으로 동남아로 건너가 오늘날의 성공을 이뤄낼 정도의 남자니까, 돌아오기만 한다면 집안 사람들의 마음이 얼마나 든든할지 모릅니다.

후원댓글 1
댓글 1개  
이전 댓글 더 보기
TWIP 잔액: 확인중
▼아랫글 俎上 norizi
잡담자료단어한자번역영상
0
잡담
中 의 발음에 대해 [3]
성태
07-09
0
07-01
0
단어
坩堝 [2]
Moderator norizi
06-24
0
잡담
해석좀 해주세요 [3]
티스트
06-20
0
잡담
해석 질문! [2]
성태
06-18
1
06-15
1
05-16
0
단어
晴耕雨読
Moderator norizi
05-13
0
단어
打出の小槌
Moderator norizi
05-12
0
단어
野放図
Moderator norizi
05-09
1
단어
俎上
Moderator norizi
04-19
0
04-16
1
단어
昨日 vs 機能 [2]
Moderator norizi
04-12
2
단어
鶴 vs 釣る
Moderator norizi
04-11
1
단어
하즈무 はずむ[弾む]
Moderator 들이박어
04-09
1
04-04
인기글 글 쓰기