여기저기서 신빙성 있는 의견들을 계속 모아오는데
전부 말이 다 달라서 뭐가 정확히 맞는지 판단이 잘 안서네요.
아래 표는 블룸버그 터미널인데, 왼쪽을 보면 숏인터 관련 내용이있습니다.
숏인터 항목을 보시면 21,409,004 라고 적혀있죠?
따라서 이전 게시글의 첫번째 사진에 적혀있는 78.xx 라는 숫자는 %가 아닌게 확실해지는 것 같습니다.
그렇다면 공매도 비율은 아니라는 말이 되겠죠.
그렇다면 주식수거나, 금액이라고 보는게 맞는 것 같은데
정확히 어떤 의미를 지녔는지는 아직 잘 이해가 안됩니다.
따라서 이전 게시글과 지금 게시글은 참고만 하시고, 정확한 해석이 될 때 다시금 올릴게요.
Short Interest 를 번역해보았더니 "짧은 이자" 라고 나옵니다.
그 말은 즉슨 숏 이자라고 해석하면 될 것 같다는 개인적인 생각이 드는데
Short-term (interest) rate 가 단기 금리인 것을 보면 이자를 표현한 '액수' 라고 이해하는 것이 올바른 것 같습니다.
댓글 0개 ▼