어제오늘 두로님이 업로드에 성공하신 맵의 이름은 "YOU DIE BECAUSE I WILL KILL YOU"였는데, 이를 직역하면 "너는 죽는다 or 죽어라/ 내가 널 죽일 것이기 때문에"가 됩니다.
문맥상 어떻게 느껴지는지는 사람마다 다를지 모르지만 여기에 시제의 의미를 덧붙이면 "너는 (지금) 죽는다 or 죽어라 / 왜냐하면 (미래에) 내가 널 죽일 것이기 때문이다"로, 문장 자체만 놓고 보았을 때에 논리에 어긋난 말이 됩니다. 또 이런 의미로 쓰시진 않으셨을 것도 같네요.
따라서 미래에 네가 죽는다라는 의미를 표현하려면 DIE를 미래시제로 바꾸어 WILL DIE로 써야 합니다.
차라리 Will을 쓰지 않았다면 두 절이 각각 동일한 현재시제로 각각 불변의 진리/일반적 사실(ㅋㅋ)로도 해석될 수 있었을텐데, 암튼 아쉽소...
끝까지 남아 있었다면 알려드렸을텐데, 흠...
그런 의미에서, 두로님 영어공부는 진행되고 있는지?ㅎㅎ
댓글 1개 ▼